дизайнеры
Графический дизайн корнями уходит глубоко в историю, однако устойчивый термин появился лишь в 20-х годах прошлого века. За столетие в сфере произошли ощутимые качественные изменения благодаря развитию технологии, позволившему освободить творческий процесс от груза многих технических трудностей. Дизайн разделился на огромное количество разнообразных направлений. Чтобы ближе познакомиться с развитием и становлением этой отрасли творчества, студенты подготовили работы, демонстрирующие технику и характер исполнения мастеров графической рекламы прошлого.
"You can have an art experience in front of a Rembrandt... or in front of a piece of graphic design."
Stefan Sagmeister
Алексей Бродович
Сипи Пинелес
Адольф Кассандр
Сипи Пинелес
Сол Басс
Пол Рэнд
Герберт Маттер
Эдвард Фелла
Стивен Дойл
Герберт Байер
Герб Любалин
Энди Уорхол
лазарь лисицкий
Лазарь Маратович Лисицкий (1890-1941 гг.) стал выдающимся художником, дизайнером и архитектором XX века, личностью, которая заслуживает внимания и сегодня. Большинству он известен как Эль, ведь именно таким артистическим именем Л. Лисицкий называет себя с 1920 года. Но, как ни парадоксально, Эль – не псевдоним, а монограмма его имени, буква «Л», а потому Эль – не склоняется и не означает смену имени. На плакате монограмма представлена в английском варианте El и прописана с использованием шрифта Эль Лисицкого справа от его фотографии. Завершая разговор о том, как называть художника, стоит отметить и его происхождение. Лазарь Маратович – еврей, к чему лишний раз отсылает его имя, написанное на иврите в представленной работе.
Творчество Эль Лисицкого протекает в рамках жанров супрематизма и неопластицизма (эти жанры читаются в деталях плаката). И здесь мы говорим в том числе и об архитектуре Эль, несмотря на то, что в жизнь быль претворен только его проект здания типографии журнала «Огонек» (фотография здания расположена слева на плакате). Помимо прочего, Л. Лисицкий также работает в рамках собственной концепции ПРОУН, в которых видит «пересадочную станцию от живописи к архитектуре». Той же «пересадочной станцией» от СССР к СССР стала продолжительная жизнь Эль в Германии ( о чем свидетельствуют флаги в правом нижнем углу, причем флаг СССР взят из работ самого Эль), где расцветают его работы в жанре неопластицизма.
Рассматривая творчество Эль Лисицкого через историю рекламы, стоит уделить внимание его фотомонтажам ( фрагмент плаката для русской выставки в Цюрихе 1929 г. ярко выделяется в левом нижнем углу работы), агитационным плакатам, наиболее известным из которых является «Клином красным бей белых!» (1920 г.), принципам выставочной экспозиции, прослеживаемым в оформлении Всесоюзной полиграфической выставки в Москве (1927 г.), а также совместным работам с В. Маяковским, в том числе издание книги «Для голоса» (1923 г.), небольшой фрагмент которой выглядывает из правого верхнего угла плаката.
Батаева Полина
Алекс Стенвейс
Герб Любалин
Юсаку Камекура
Эйприл Грейман
Стефан Загмайстер
Алексей Родченко
Майкл Бейрут
Сеймур Хваст
Эйприл Грейман
Пол Рэнд
Алексей Бродович
Сипи Пинелес
ПАУЛА ШЭР
Паула Шер - графический дизайнер, художница и преподавательница искусства в области дизайна. Она – мастер убедительного, экспрессивного шрифта. Художнице не нравился банальный Helvetica, поэтому в своих работах она начала экспериментировать.
На плакате вы видите несколько характерных стилю Паулы черт – маленькая буква U, текст, расположенный с разным наклоном. Жёлтый и синий – ключевые цвета работ дизайнера, она использовала их, создавая афиши для Нью-Йоркского городского публичного театра (ранее известного как «Шекспир в парке»). Bring in Da Noise, Bring in Da Funk – шоу, уличные афиши для которых стали символом творчества Паулы. На плакате спрятаны элементы этих афиш. Их можно найти в буквах, которыми написано USA. Ещё одна работа – постер для CBS Records находится в большой букве P.
До появления компьютеров Паула работала вручную, и она скучает по ручной работе до сих пор, поэтому рисует широкоформатные типографические карты. Малая часть одной из них расположена в левой части плаката, позади фотографии художницы.
Пинчук Полина
Стивен Хеллер
Пол Рэнд
Алексей Бродович
Брэдбери Томпсон
Герберт Меттер
Паула Шэр
Эльвин Люстиг
Герберт Байер
Штефан Загмейстер
Паула Шэр
Пол Рэнд
Джон Маэда
Адольф кассандр
Данный плакат можно считать оммажем творчеству французского живописца, литографа, мастера рекламных плакатов и дизайнера шрифтов Адольфу Жану-Мари Мурону, более известному под псевдонимом А.М. Кассандр. В работе собраны основные приемы и мотивы творчества Кассандра.
Цветовая гамма сходна в работах дизайнера: он предпочитал темные грязновато-пыльные цвета. Приглушенные сине-зеленые, коричневые, черные, красные, желтоватые – основная палитра Кассандра, сохраненная и в представленном плакате. Другой характерной чертой творчества художника является использование линейной перспективы. В большинстве работ Кассандра ощущается стремительное движение, динамичность, не ограниченная рамой плаката – этот эффект достигается за счет сведения множественных линий в единую точку схода. Будь то железнодорожные рельсы, натянутые провода, линии звука - все внимание зрителя фокусируется именно там, где задумал автор.
Локомотивы, врывающиеся в пространство зрителя, подобно поезду, прибывающему на вокзал Ла-Сьота, невероятные геометричные суда, стеной встающие перед наблюдателем, звенящие линии проводов – основные сюжеты работ Кассандра. Его стиль легко узнаваем. Несмотря на заимствования у великих кубистов и сюрреалистов, Кассандр смог создать свой поистине уникальные почерк. Индивидуальности его работам добавляет и использование авторских шрифтов. На представленном плакате присутствуют шрифты разработанные самим Кассандром: Bifur – в имени художника, Peignot в опоясывающей фразе.
Раз уж мы затронули текст, обратимся к ленте, расположившейся по периметру плаката. Подобное обрамление изображения текстом Кассандр применял достаточно часто, именно поэтому для представленного плаката был выбран именно такой тип рамки. Цитата Кассандра, приведенная здесь, не только отражает отношение дизайнера к своей работе, но остается валидной и для плакатного искусства в целом. Фраза может быть переведена следующим образом: «Плакат играет роль телеграфиста: послания не уходят от него непосредственно, он лишь передает их, никто не спрашивает его мнения, от него требуют лишь установить ясную, прочную и четкую связь.»
Чурикова Екатерина